COMUNICACIÓN Y PRENSA
Recopilación de algunos nombres arábigos: que los árabes pusieron a algunas ciudades y otras muchas cosas
La obra que hemos seleccionado es un extenso diccionario concebido para definir y explicar etimológicamente palabras y expresiones de origen árabe en varias lenguas. A su autor, Diego de Guadix, le interesaban sobre todo los arabismos usados en España, pero también los que aparecen en latín y en cualquier lengua de la que él llegue a tener noticia, en la época que se redactó esta monumental recopilación.
Del autor, no se conoce la fecha de nacimiento pero sí sabemos que era natural de la ciudad de su apellido, Guadix (Granada), que pertenció a la Orden de los Franciscanos, pues estudió en el convento de San Francisco en Granada y posteriormente es destinado al convento de San Francisco en Úbeda (Jaén). En 1587 es nombrado intérprete de lengua arábiga en el Tribunal de la Inquisisción de Granada y su Reyno. El ejercicio de este cargo hace que sea llamado desde la Ciudad Eterna en 1590, donde permanece varios años. Será en Roma donde compone la obra que nos ocupa este mes.
La Recopilación incluye topónimos e hidrónimos, noticias históricas, noticias hagiográficas, y análisis etimológicos. En total 4336 entradas entre las que se puede elegir: alambique, chanca, guadaña, Ronda o Locubín.
El manuscrito de la obra se encuentra en la actualidad en la Biblioteca Capitular de la Fundación Colombina en Sevilla.
Rosa García Blanco